-
1 minuscola
-
2 a
I. a, A s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) a m.inv., A m.inv.: due a deux a; una a maiuscola un A majuscule, ( infant) un grand A; una a minuscola un a minuscule, ( infant) un petit a; ( Tel) a come Ancona a comme Anatole. II. a prep. ( devant un mot commençant par une voyelle la préposition a devient souvent ad; elle se contracte avec l'article défini en al [a + il], allo [a + lo], all' [a + l'], alla [a + la], ai [a + i], agli [a + gli], alle [a + le]) 1. ( complemento di termine) à: scrivere a un amico écrire à un ami. 2. (stato in luogo, moto a luogo) à: essere alla stazione être à la gare; andare alla stazione aller à la gare; abita al numero dieci di via Veneto il habite au dix de la rue Veneto, il habite rue Veneto numéro dix; andare al mare aller à la mer; vivere a Roma vivre à Rome; andare a Napoli aller à Naples; da Roma a Milano de Rome à Milan. 3. (stato in luogo, moto a luogo: vicino a) à, près de: ero alla finestra j'étais à la fenêtre. 4. (distanza: rif. a luogo) à: a dieci metri di distanza à une distance de dix mètres, distant de dix mètres; a cinque chilometri da Roma à cinq kilomètres de Rome. 5. ( tempo) à: al tempo di Napoleone à l'époque de Napoléon; al mio arrivo à mon arrivée. 6. (tempo: rif. a mesi) en: a maggio en mai. 7. (tempo: rif. a festività) à: a Natale à Noël. 8. (tempo: dopo) après: a tre mesi dal suo arrivo trois mois après son arrivée. 9. (tempo: prima) à, avant: a tre mesi dagli esami non avevo ancora cominciato a studiare à trois mois des examens je n'avais pas encore commencé à étudier. 10. (tempo: fra) dans: tornerà a giorni il reviendra dans quelques jours. 11. ( indicazione dell'ora) à: a che ora? - alle cinque à quelle heure? - à cinq heures; dalle quattro alle otto de quatre heures à huit heures. 12. ( età) à, à l'âge de: a vent'anni si sposò il s'est marié à vingt ans, il s'est marié à l'âge de vingt ans. 13. (fine, scopo) dans: a questo scopo dans ce but. 14. (vantaggio, svantaggio) pour: essere utile alla salute être bon pour la santé; ciò è sfavorevole a noi cela est défavorable pour nous, cela ne nous est pas favorable. 15. (mezzo, strumento) à: cucito a mano cousu à la main, cousu main; scrivere a matita écrire au crayon. 16. (modo, maniera) à: correre a cento all'ora courir à cent à l'heure; a voce bassa à voix basse, tout bas; a braccia levate les bras levés; alla moda à la mode; vestire alla francese s'habiller à la française. 17. ( prezzo) à, pour: a che prezzo? à quel prix?; me l'ha ceduto a pochi euro il me l'a laissé pour quelques euros. 18. ( con valore distributivo) à, par: vendere a dozzine vendre par douzaines, vendre à la douzaine; marciare a due a due marcher deux par deux; a goccia a goccia goutte à goutte; due volte al giorno deux fois par jour. 19. ( predicativo) comme, spesso non si traduce: prendere qcu. a testimone prendre qqn comme témoin; lo elessero a giudice ils l'ont nommé juge. 20. (circostanza, causa) à: a quelle parole pianse à ces mots il pleura; a prima vista à première vue. 21. ( pena) à: condannare a morte condamner à mort. 22. ( limitazione) à: riconoscere qcu. alla voce reconnaître qqn à sa voix. 23. ( seguito dall'infinito) à, non si traduce dopo i verbi di movimento: comincia a piovere il commence à pleuvoir; venite a vedere! venez voir! 24. (seguito dall'infinito: con significato finale) à, pour: si sporse a guardare il se mit à regarder, il s'arrêta pour regarder. 25. (seguito dall'infinito: con significato condizionale) si, à: a fare così non riuscirai mai si tu fais comme cela tu n'y arriveras jamais; a dire il vero à dire vrai, à vrai dire. 26. ( seguito da un infinito sostantivato con l'articolo determinativo) à: all'entrare à son entrée, quand il est entré. 27. ( Mat) à: nove alla quarta neuf à la puissance quatre, neuf exposant quatre. III. a 1. ara a (are). 2. ( Fis) accelerazione a (accélération). -
3 b
b, B s.m./f.inv. ( lettera dell'alfabeto) b m.inv., B m.inv.: due b deux b; doppia b deux b, double b; una b maiuscola un b majuscule, ( infant) un grand B; una b minuscola un b minuscule, ( infant) un petit b; ( Tel) b come Bologna b comme Berthe; vitamina B vitamine B. -
4 c
c, C s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) c m.inv., C m.inv.: due c deux c; una c maiuscola un c majuscule ( infant) un grand C; una c minuscola un c minuscule, ( infant) un petit c; ( Tel) c come Catania c comme Célestin, c comme Camille. -
5 d
d, D s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) d m.inv., D m.inv.: due d deux d; una D maiuscola un D majuscule, ( infant) un grand D; una d minuscola un d minuscule, ( infant) un petit d; ( Tel) d come Domodossola d comme Désiré. -
6 e
I. e, E s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) e m.inv., E m.inv.: due e deux e; una e maiuscola un E majuscule, ( infant) un grand E; una e minuscola un e minuscule, ( infant) un petit e; ( Tel) e come Empoli E comme Émile. II. e congz. ( devant un mot commençant par e, la conjonction e devient souvent ed) 1. ( con valore aggiuntivo tra elementi della stessa categoria grammaticale) et: è rosso e nero il est rouge et noir; il ragazzo e la ragazza le garçon et la fille; tu e io toi et moi; devi fare veloce e bene tu dois faire vite et bien; sopra, sotto e nel letto sur, sous et dans le lit. 2. ( con valore di contrasto tra esempi positivi e negativi) et: ci sono cantanti e cantanti il y a chanteur et chanteur; ci sono lavori e lavori il y a travail et travail. 3. ( con valore rafforzativo nella ripetizione del termine) et: migliaia e migliaia di persone des milliers et des milliers de gens. 4. (con valore aggiuntivo marcato: e anche, così come) et, ainsi que: vi manderemo il nostro catalogo e il nostro listino prezzi nous vous enverrons notre catalogue ainsi que nos tarifs, nous vous enverrons notre catalogue et nos tarifs; i miei amici, mia sorella e il signor Rossi mes amis, ma sœur et M. Rossi; mes amis, ma sœur ainsi que M. Rossi. 5. (con valore correlativo: sia... sia) et, à la fois... et, autant que: una giovane e bella e gentile une jeune fille à la fois belle et gentille. 6. ( con valore di focalizzazione successiva in un'enumerazione) et: voglio e questo e quello je veux et celui-ci et celui-là; devo sempre occuparmi e di te, e dei bambini e del cane! je dois toujours m'occuper et de toi et des enfants et du chien!; e uno copia e l'altro chiacchiera et l'un copie et l'autre bavarde. 7. ( con valore aggiuntivo tra proposizioni) et: Heidi è austriaca e Brian è inglese Heidi est autrichienne et Brian est anglais. 8. (con valore di simultaneità tra proposizioni: mentre) et: papa legge e mamma lava i piatti papa lit et maman fait la vaisselle. 9. (con valore di successione tra proposizioni: poi, di conseguenza) et: cena e studia il dîne et étudie; raccontagli una storia e si addormenterà raconte-lui une histoire et elle s'endormira; ha studiato seriamente e si è laureato il a étudié sérieusement et a obtenu sa maîtrise. 10. (con valore avversativo tra proposizioni: ma, invece) mais, et en fait: doveva venire e non è venuto il devait venir et en fait il n'est pas venu. 11. (con valore avversativo tra proposizioni: eppure) et pourtant: non capisce nulla e sembrava tanto intelligente il ne comprend rien et pourtant il semblait si intelligent. 12. ( nelle ore) et; si traduce solo quando in francese c'è demi(e), quart o minutes: sono le otto e mezza il est huit heures et demie; è mezzogiorno e mezzo il est midi et demi; sono le due e dieci il est deux heures dix, il est deux heures et dix minutes. 13. ( nelle misurazioni) et; si traduce solo quando in francese c'è centimètres: la parete è alta due metri e quaranta centimetri le mur est haut de deux mètres et quarante centimètres; le mur est haut de deux mètres quarante; quattro metri e venti quatre mètres vingt. 14. ( Mat) ( più) et, plus: 5 e 2 fa 7 5 plus 2 égalent 7, 5 et 2 font 7. 15. ( enfat) (all'inizio di frase: valore esortativo) eh bien: vuoi venire? E vieni tu veux venir? Eh bien viens. 16. ( enfat) (all'inizio di frase: valore iussivo) donc, mais enfin, allons: e stai zitto! tais-toi donc!, mais enfin tais-toi! 17. ( enfat) (all'inizio di frase: nelle analisi retrospettive con verbo all'infinito) et: e pensare che sarebbe potuto capitare a me! et penser que ça aurait pu m'arriver!; e dire che non ci credevo! et dire que je n'y croyais pas! 18. ( enfat) ( all'inizio di frase interrogativa) et, mais, talvolta non si traduce: vuoi andare a casa? E perché? tu veux aller à la maison? Mais pourquoi?; hanno bloccato l'accesso all'autostrada. E ora come si fa? ils ont bloqué l'accès à l'autoroute. Et maintenant comment fait-on? 19. ( colloq) (all'inizio di frase interrogativa: che ne è di?, che cosa mi dici di?) et: e tua sorella? et ta sœur? III. e 1. ( Fis) elettrone e (électron). 2. ( Mat) numero di Nepero e (exponentiel). -
7 f
I. f, F s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) f m.inv., F m.inv.: due f deux f; una f maiuscola un F majuscule, ( infant) un grand F; una f minuscola un f minuscule, ( infant) un petit f; ( Tel) f come Firenze f comme François. II. f 1. ( Fis) frequenza f (fréquence). 2. ( Mus) forte f (forte). -
8 g
g, G s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) g m.inv., G m.inv.: due g deux g; una g maiuscola un G majuscule, ( infant) un grand G; una g minuscola un g minuscule, ( infant) un petit g; doppia g double g; ( Tel) g come Genova g comme Gaston. -
9 h
I. h, H s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) h m.inv., H m.inv.: un'h un h; due h deux h; un'h maiuscola un H majuscule, ( infant) un grand H; un'h minuscola un h minuscule, ( infant) un petit h; ( Tel) h come hotel h comme Henri; bomba H bombe H; ( Biol) vitamina H vitamine H. II. h ora h (heure). -
10 i
I. i, I s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) i m.inv., I m.inv.: due i deux i; una i maiuscola un I majuscule, ( infant) un grand I; una i minuscola un i minuscule, ( infant) un petit i; ( Tel) i come Imola i comme Isidore. II. i art.m.pl. Vedere il. III. i 1. ( Mat) unità immaginaria i (unité imaginaire). 2. ( Fis) intensità di corrente elettrica i (intensité du courant). -
11 j
I. j, J s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) j m.inv., J m.inv.: due j deux j; una j maiuscola un J majuscule, ( infant) un grand J; una j minuscola un j minuscule, ( infant) un petit j; ( Tel) j come jolly j comme Joseph. II. j ( Mat) unità immaginaria i (nombre imaginaire). -
12 k
k, K s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) k m.inv., K m.inv.: due k deux k; una k maiuscola un K majuscule, ( infant) un grand K; una k minuscola un k miniscule, ( infant) un petit k; ( Tel) k come Kursaal k comme Kléber, ( in Belgio) K comme kilo; ( Biol) vitamina K vitamine K. -
13 l
I. l, L s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) l m.inv., L m.inv.: due l deux l; doppia l deux l; una l maiuscola un L majuscule, ( infant) un grand L; una l minuscola un l minuscule, ( infant) un petit l; ( Tel) l come Livorno l comme Louis, ( in Belgio) l comme Léopold. II. l 1. lunghezza l (longueur). 2. lira l. (lire). -
14 m
I. m, M s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) m m.inv., M m.inv.: due m deux m; una m maiuscola un M majuscule, ( infant) un grand M; una m minuscola un m minuscule, ( infant) un petit m; ( Tel) m come Milano m comme Marcel. II. m ( Fis) massa m, M (masse). -
15 n
n, N s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) n m.inv., N m.inv.: due n deux n; una n maiuscola un N majuscule, ( infant) un grand N; una n minuscola un n minuscule, ( infant) un petit n; ( Tel) n come Napoli n comme Nicolas. -
16 o
I. o, O s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) o m.inv., O m.inv.: due o deux o; una o maiuscola un O majuscule, ( infant) un grand O; una o minuscola un o minuscule, ( infant) un petit o; ( Tel) o come Otranto o comme Oscar. II. o congz. 1. ou, ou bien: hai capito o no? tu as compris, oui ou non? 2. ( altrimenti) ou bien, sinon, autrement. 3. (ossia, vale a dire) ou, c'est-à-dire, soit. III. o intz. 1. oh!, spesso non si traduce: o benedetto figliolo! mon pauvre garçon! 2. ( colloq) ( insomma) hé!, hé toi là-bas!: o buon uomo! hé, mon gars!; hé, bonhomme! 3. ( enfat) ô!, spesso non si traduce: siate onesti, o figlioli soyez honnêtes, chers enfants. -
17 p
p, P s.m./f.inv. ( lettera dell'alfabeto) p m.inv., P m.inv.: due p deux p; una p maiuscola un P majuscule, ( infant) un grand P; una p minuscola un p minuscule, ( infant) un petit p; ( Tel) p come Palermo p comme Pierre. -
18 q
I. q, Q s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) q m.inv., Q m.inv.: due q deux q; una q maiuscola un Q majuscule, ( infant) un grand Q; una q minuscola un q minuscule, ( infant) un petit q; ( Tel) q come Quarto q comme Quintal, ( in Belgio) q comme Quinze. II. q quintale q (quintal). -
19 r
I. r, R s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) r m.inv., R m.inv.: due r deux r; una r maiuscola un R majuscule, ( infant) un grand R; una r minuscola un r minuscule, ( infant) un petit r; ( Tel) r come Roma r comme Raoul. II. r 1. ( Geom) raggio r, R (rayon). 2. recto r° (recto). -
20 s
I. s, S s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) s m.inv., S m.inv.: due s deux s; una s maiuscola un S majuscule, ( infant) un grand S; una s minuscola un s minuscule, ( infant) un petit s; ( Tel) s come Savona s comme Suzanne. II. s ( Fis) secondo s (seconde).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
minuscola — /mi nuskola/ s.f. [dal lat. minuscŭlus, dim. di minor minore ]. (filol.) [lettera dell alfabeto scritta o stampata in forma ordinaria] ◀▶ maiuscola. ‖ capitale … Enciclopedia Italiana
minuscola — mi·nù·sco·la s.f. CO lettera dell alfabeto o carattere tipografico minuscolo: i nomi comuni si scrivono con la minuscola Contrari: maiuscola. {{line}} {{/line}} DATA: 1623. ETIMO: der. di minuscolo. POLIREMATICHE: minuscola diplomatica: loc.s.f.… … Dizionario italiano
minuscola — {{hw}}{{minuscola}}{{/hw}}s. f. Lettera o carattere minuscolo dell alfabeto … Enciclopedia di italiano
minuscola — s. f. CONTR. maiuscola … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
minuscolo — mi·nù·sco·lo agg. 1. AU di carattere tipografico o lettera dell alfabeto di forma ordinaria, più piccola rispetto al maiuscolo e di forma diversa per il fatto che il corpo dei caratteri è compreso entro due linee parallele e le aste sono… … Dizionario italiano
poro — 1pò·ro s.m. 1. CO piccola cavità all interno o sulla superficie di un corpo compatto: i pori della carta, del legno, di una roccia; estens., discontinuità più o meno profonda in una massa incoerente: i pori della sabbia, del terreno 2a. CO TS… … Dizionario italiano
romanesca — ro·ma·né·sca s.f. 1. TS cor. danza simile alla gagliarda in uso nei secc. XVI e XVII 2. TS paleograf. → romanesca minuscola {{line}} {{/line}} DATA: 1635. ETIMO: der. di romanesco. POLIREMATICHE: romanesca minuscola: loc.s.f. TS paleograf … Dizionario italiano
Blackletter — Black letter redirects here. For the legal concept, see Black letter law. Gothic letter redirects here. For other uses, see Gothic alphabet. Latin script (Fraktur variant) … Wikipedia
Beneventan script — was a medieval script, so called because it originated in the Duchy of Benevento in southern Italy. It was also called Langobarda , Longobarda , Longobardisca (signifying its origins with the Langobards), or sometimes Gothica ; it was first… … Wikipedia
Beneventana — Seite der Regula Benedicti, datiert auf 1075–1090, aus der Bibliothek von Monte Cassino Die Beneventana ist eine langobardische Buchschrift, die vor allem in Süditalien verbreitet war. Am bekanntesten ist der Stil von Monte Cassino. Ihren Namen… … Deutsch Wikipedia
Écriture bénéventaine — Page de la Regula Benedicti, écrite vers 1075–1090, provenant de la bibliothèque de Monte Cassino L’écriture bénéventaine (ou bénéventine, en latin beneventana) est une écriture livresque qui a été en usage principalement dans le Sud de l’Italie … Wikipédia en Français